Übersetzung
Unseren Kunden bieten wir Übersetzungen in mehr als 50 Sprachen, die sowohl fachlich, als auch sprachlich von hervorragender Qualität sind.
Wir arbeiten mit mehr als 250 fachlich ausgebildeten, Diplom-Übersetzern und Lektoren.
Je nach Bedarf übernehmen wir Aufträge für Fach- oder muttersprachliches Lektorat
Wir übernehmen Übersetzungen und Lektorat in jedem Fachbereich.'
Wir bieten Übersetzungen und Dolmetscherleistungen von Fremdsprachen in andere Fremdsprachen.
Schnelle Online-Abwicklung. Preisangebote auch innerhalb von 3 Stunden.
Übersetzungen, je nach Umfang, auch innerhalb eines Tages.
Dolmetschervermittlung
Wählen Sie die Kategorie aus, die Sie benötigen
Konferenz
Geschäftsverhandlung
Administration
Veranstaltung
Protokollveranstaltung
Schulung, Training
Dolmetschen auf dem Gebiet Technik
Online-Dolmetschen
Wenn mehrere ausländische Gäste zu einer internationalen Konferenz eingeladen sind, sollte man einen im Fachbereich bewanderten, mit den Fachwörtern und fachlichen Sachverhalten vertrauten und erfahrenen Dolmetscher beauftragen, um eine vollkommene Kommunikation sicherzustellen. Beim Konferenzdolmetschen bieten wir Ihnen zwei Lösungsmöglichkeiten an
Flüsterdolmetschen: In diesem Fall befindet sich der Dolmetscher in der unmittelbaren Nähe der Zuhörer und flüstert das Gesagte dem/den Zuhörer(n) zu.
Wie beim Dolmetschen mit Kabinen bedarf dieser Typ des Dolmetschens auch äußerst hoher Konzentration. Aus diesem Grund muss man sich um den Wechsel der Dolmetscher kümmern. Technischer Bedarf: Kein Bedarf für diesen Fall.
Simultanes Dolmetschen mit Kabine, wobei das Dolmetschen in die Zielsprache praktisch im Augenblick des Gesprächs erfolgt.
Sie brauchen zwei Simultandolmetscher je Sprachrichtung, weil die Simultandolmetscher während ihrer Arbeit überaus gestresst und belastet werden. Aus diesem Grund arbeiten sie nach den gesetzlichen Vorschriften in 20 bis 30 Minuten langen Schichten.
Technischer Bedarf: je eine Kabine für je eine Fremdsprache, Kopfhörer und Empfänger, Beschallung, Mikrofon
Bei einer Geschäftsverhandlung bzw. Besprechung mit ausländischen Kollegen, Partnern und Kunden stellt die vollkommene Übertragung der Information und die Übersetzung der sprachlichen Nuancen einen wichtigen Aspekt dar. Bei geschäftlichen Besprechungen und Verhandlungen bieten wir Ihnen Folgendes an
In diesem Fall hört der Dolmetscher dem Vortragenden zu, dessen Rede je nach Länge in mehrere Blöcke geteilt wird. Der Dolmetscher macht inzwischen Notizen und trägt danach die Gesagten in der Zielsprache in gleicher Länge vor.
Es lohnt sich, sich mit dem Dolmetscher im voraus darüber zu vereinbaren, in welchen Abständen gedolmetscht werden soll, bzw. bezüglich der Verhandlungszeit lohnt es sich damit zu rechnen, dass die Besprechung wegen des Dolmetschens doppelt so lang sein wird.
Technischer Bedarf: je eine Kabine für je eine Fremdsprache, Kopfhörer und Empfänger, Beschallung, Mikrofon
In diesem Fall übersetzt der Dolmetscher ausschließlich für seinen Auftraggeber. Bei kleineren Verhandlungen schlagen wir diesen Typ des Dolmetschens vor.
Ob Immobilien- oder Autokauf, Erledigung von Amtssachen im Inland oder Ausland: Wenn Sie diese in einer Fremdsprachen erledigen müssen, kann ein Dolmetscher Ihnen behilflich sein, weil winzige und unerlässliche Details von erheblicher Bedeutung oft entscheidend sind. Bei der Erledigung von Amtssachen bieten wir Ihnen Folgendes an
In diesem Fall hört der Dolmetscher dem Vortragenden zu, dessen Rede je nach Länge in mehrere Blöcke geteilt wird. Der Dolmetscher macht inzwischen Notizen und trägt danach die Gesagten in der Zielsprache in gleicher Länge vor.
Es lohnt sich, sich mit dem Dolmetscher im voraus darüber zu vereinbaren, in welchen Abständen gedolmetscht werden soll, bzw. bezüglich der Verhandlungszeit lohnt es sich damit zu rechnen, dass die Besprechung wegen des Dolmetschens doppelt so lang sein wird.
Bei Aufträgen außerhalb Budapest müssen Sie über den Verdienst des Dolmetschers hinaus auch mit Zusatzkosten, wie z. B. Reise- und Übernachtungskosten des Dolmetschers rechnen
Wenn Sie bei wissenschaftlichen, politischen, künstlerischen, öffentlich bildenden, kirchlichen, Handels-, gesellschaftlichen, politischen und Sportevents bzw. Kongressen und Hochzeiten auch mit ausländischen Gästen rechnen, bieten wir Ihnen folgende Möglichkeiten an
Simultanes Dolmetschen mit Kabine, wobei das Dolmetschen in die Zielsprache praktisch im Augenblick des Gesprächs erfolgt.
Sie brauchen zwei Simultandolmetscher je Sprachrichtung, weil die Simultandolmetscher während ihrer Arbeit überaus gestresst und belastet werden. Aus diesem Grund arbeiten sie nach den gesetzlichen Vorschriften in 20 bis 30 Minuten langen Schichten.
Technischer Bedarf: je eine Kabine für je eine Fremdsprache, Kopfhörer und Empfänger, Beschallung, Mikrofon
In diesem Fall hört der Dolmetscher dem Vortragenden zu, dessen Rede je nach Länge in mehrere Blöcke geteilt wird. Der Dolmetscher macht inzwischen Notizen und trägt danach die Gesagten in der Zielsprache in gleicher Länge vor.
Es lohnt sich, sich mit dem Dolmetscher im voraus darüber zu vereinbaren, in welchen Abständen gedolmetscht werden soll, bzw. bezüglich der Verhandlungszeit lohnt es sich damit zu rechnen, dass die Besprechung wegen des Dolmetschens doppelt so lang sein wird.
Bei der Organisierung von Protokollveranstaltungen (internationale Pressekonferenz, Eröffnung, Begrüßung) können Sie auch Dolmetscher brauchen, wenn auch ausländische Zuhörer anwesend sein werden. Folgende Lösungen bieten wir Ihnen an
Simultanes Dolmetschen mit Kabine, wobei das Dolmetschen in die Zielsprache praktisch im Augenblick des Gesprächs erfolgt.
Sie brauchen zwei Simultandolmetscher je Sprachrichtung, weil die Simultandolmetscher während ihrer Arbeit überaus gestresst und belastet werden. Aus diesem Grund arbeiten sie nach den gesetzlichen Vorschriften in 20 bis 30 Minuten langen Schichten.
Technischer Bedarf: je eine Kabine für je eine Fremdsprache, Kopfhörer und Empfänger, Beschallung, Mikrofon
In diesem Fall hört der Dolmetscher dem Vortragenden zu, dessen Rede je nach Länge in mehrere Blöcke geteilt wird. Der Dolmetscher macht inzwischen Notizen und trägt danach die Gesagten in der Zielsprache in gleicher Länge vor.
Es lohnt sich, sich mit dem Dolmetscher im voraus darüber zu vereinbaren, in welchen Abständen gedolmetscht werden soll, bzw. bezüglich der Verhandlungszeit lohnt es sich damit zu rechnen, dass die Besprechung wegen des Dolmetschens doppelt so lang sein wird.
Der Dolmetscher befindet sich in der Nähe des Vortragenden. Wenn der Vortragende ein Gedanken zu Ende führt, wird der Gesagte sofort gedolmetscht.
Aus der Sicht des Erfolgs und des einwandfreien Verlaufs der hausinternen Schulungen ist es unterlässlich, dass ein Dolmetscher für Mitarbeiter bestellt wird, die die Schulungssprache auf keinem muttersprachlichen Niveau sprechen. In diesem Fall bieten wir Ihnen folgendes an
In diesem Fall hört der Dolmetscher dem Vortragenden zu, dessen Rede je nach Länge in mehrere Blöcke geteilt wird. Der Dolmetscher macht inzwischen Notizen und trägt danach die Gesagten in der Zielsprache in gleicher Länge vor.
Es lohnt sich, sich mit dem Dolmetscher im voraus darüber zu vereinbaren, in welchen Abständen gedolmetscht werden soll, bzw. bezüglich der Verhandlungszeit lohnt es sich damit zu rechnen, dass die Besprechung wegen des Dolmetschens doppelt so lang sein wird.
In diesem Fall übersetzt der Dolmetscher ausschließlich für seinen Auftraggeber. Bei kleineren Verhandlungen schlagen wir diesen Typ des Dolmetschens vor.
Wenn Sie bei der Besichtigung von Werkanlagen, Baustellen, ausführenden Arbeiten, Produktionsorten Dolmetscher brauchen, bieten wir Ihnen folgendes an.
Simultanes Dolmetschen mit Kabine, wobei das Dolmetschen in die Zielsprache praktisch im Augenblick des Gesprächs erfolgt.
Sie brauchen zwei Simultandolmetscher je Sprachrichtung, weil die Simultandolmetscher während ihrer Arbeit überaus gestresst und belastet werden. Aus diesem Grund arbeiten sie nach den gesetzlichen Vorschriften in 20 bis 30 Minuten langen Schichten.
Technischer Bedarf: je eine Kabine für je eine Fremdsprache, Kopfhörer und Empfänger, Beschallung, Mikrofon
In diesem Fall übersetzt der Dolmetscher ausschließlich für seinen Auftraggeber. Bei kleineren Verhandlungen schlagen wir diesen Typ des Dolmetschens vor.
In dem Fall, dass sich die Betroffenen nicht persönlich treffen können, können unsere Dolmetscher zwei Hilfsmöglichkeiten während eines Online- oder Telefongesprächs gewähren.
In diesem Fall hört der Dolmetscher dem Vortragenden zu, dessen Rede je nach Länge in mehrere Blöcke geteilt wird. Der Dolmetscher macht inzwischen Notizen und trägt danach die Gesagten in der Zielsprache in gleicher Länge vor.
Es lohnt sich, sich mit dem Dolmetscher im voraus darüber zu vereinbaren, in welchen Abständen gedolmetscht werden soll, bzw. bezüglich der Verhandlungszeit lohnt es sich damit zu rechnen, dass die Besprechung wegen des Dolmetschens doppelt so lang sein wird.
Angebotsanfrage
Wählen Sie die Kategorie aus, die Sie benötigen!
Preisanfrage für Übersetzung
Preisanfrage für Dolmetschen
Preisanfrage für sonstiges
Preisanfrage für Übersetzung
Preisanfrage für Dolmetschen
Preisanfrage für sonstiges
Kundenservice
Unsere Mitarbeiter stehen Ihnen zur Verfügung!