Traduction
Nous mettons à disposition des clients des traductions de qualité parfaite, du point de vue professionnel et linguistique, dans plus de 50 langues.
Nous travaillons ensemble avec plus de 250 traducteurs et lecteurs diplômés.
Nous effectuons, sur demande, la révision professionnelle des textes spécifiques et la relecture par un locuteur natif
Nous proposons des prestations d'interprétation et de traduction dans tous les domaines spécifiques.
Nous effectuons des missions de traduction et d'interprétation d'une langue étrangere vers une autre langue étrangere.
Gestion d'affaires rapide en ligne. Devis fourni meme en 3 heures.
Traduction effectuée meme en 24 heures, en fonction de la quantité a traduire.
Recherche d’interprètes
Choisissez la catégorie dont vous avez besoin
Conférence
Réunion de travail
Administration
Evénement
Événement officiel
Séminaire de formation continue
Interprétation technique
Interprétation en ligne
S’il y a plusieurs invités étrangers à une conférence internationale, il est conseillé d’avoir recours aux services d’un interprète expérimenté, ayant des connaissances sur le sujet de la conférence ainsi que sur les termes techniques, sur le contexte professionnnel, pour garantir une communication parfaite. Nous vous proposons deux solutions pour interprétation de conférence
Chuchotage, dans ce cas-là, l’interprète prend place directement à côté d’un (des) participant(s) et chuchote instantanément à l’oreille les paroles prononcées.
Ce type d’interprétation demande aussi une grande concentration, comme l’interprétation simultanée en cabine, les interprètes travaillent donc en alternance. Equipements techniques requis : il n’y en a pas.
En cas d’interprétation simultanée en cabine, l’interprétation vers la langue cible se fait pratiquement instatanément.
Vous avez besoin de 2 inteprètes de conférence par combinaison linguistique, car le travail des interprètes de conférence nécessite une grande concentration, les professionnels travaillent ainsi (conformément à la législation) par tranche de 20-30 minutes, en alternant avec un collègue.
Equipements techniques requis : ’une cabine par langue, écouteurs, pupitre d’interprète, équipements de sonorisation
Lors des réunions de travail avec collègues, partenaires, clients étrangers, il est très important de transmettre le message de manière parfaite, de traduire les différentes nuances linguistiques. Nous vous proposons les suivants en cas de réunions de travail
Dans ce cas-là, l’interprète écoute le discours de l’orateur, divisé en plusieurs parties, en fonction de la durée. L’interprète prend des notes, puis, il présente les propos énoncés en langue source souhaitée.
Il est conseillé de déterminer en avance avec l’interprète les séquences à interpréter et de prendre en considération le fait selon lequel la durée de la réunion sera le double à cause de l’interprétation consécutive.
Equipements techniques requis : ’une cabine par langue, écouteurs, pupitre d’interprète, équipements de sonorisation
Dans ce cas-là, l’interprète ne traduit les propos énoncés que pour son client. Nous proposons ce type d’interprétation en cas de réunions où il n’y a pas beaucoup de participants.
En cas d’un achat immobilier ou d’une voiture, d’ affaires administratives à l’étranger ou dans votre pays, vous pouvez avoir besoin d’un interprète, car les petits détails peuvent être aussi indispensables et importants. Nous vous proposons les suivants, en cas d’affaires administratives
Dans ce cas-là, l’interprète écoute le discours de l’orateur, divisé en plusieurs parties, en fonction de la durée. L’interprète prend des notes, puis, il présente les propos énoncés en langue source souhaitée.
Il est conseillé de déterminer en avance avec l’interprète les séquences à interpréter et de prendre en considération le fait selon lequel la durée de la réunion sera le double à cause de l’interprétation consécutive.
En cas de déplacements en dehors de Budapest, à part le frais de l’interprétation, il faut prendre en compte des frais supplémentaires,tels que frais de déplacement et d’hébergement de l’interprète.
En cas d’événements, de congrès scientifiques, culturels, religieux, commerciaux, politiques, sociaux, sportifs ou de mariages, nous vous proposons les suivants
En cas d’interprétation simultanée en cabine, l’interprétation vers la langue cible se fait pratiquement instatanément.
Vous avez besoin de 2 inteprètes de conférence par combinaison linguistique, car le travail des interprètes de conférence nécessite une grande concentration, les professionnels travaillent ainsi (conformément à la législation) par tranche de 20-30 minutes, en alternant avec un collègue.
Equipements techniques requis : ’une cabine par langue, écouteurs, pupitre d’interprète, équipements de sonorisation
Dans ce cas-là, l’interprète écoute le discours de l’orateur, divisé en plusieurs parties, en fonction de la durée. L’interprète prend des notes, puis, il présente les propos énoncés en langue source souhaitée.
Il est conseillé de déterminer en avance avec l’interprète les séquences à interpréter et de prendre en considération le fait selon lequel la durée de la réunion sera le double à cause de l’interprétation consécutive.
En cas de l’organisation d’événements officiels(conférence de presse internationale, inauguration,toast), s’il y a des participants étrangers, vous aurez besoin d’interprètes. Nous vous proposons les solutions suivantes
En cas d’interprétation simultanée en cabine, l’interprétation vers la langue cible se fait pratiquement instatanément.
Vous avez besoin de 2 inteprètes de conférence par combinaison linguistique, car le travail des interprètes de conférence nécessite une grande concentration, les professionnels travaillent ainsi (conformément à la législation) par tranche de 20-30 minutes, en alternant avec un collègue.
Equipements techniques requis : ’une cabine par langue, écouteurs, pupitre d’interprète, équipements de sonorisation
Dans ce cas-là, l’interprète écoute le discours de l’orateur, divisé en plusieurs parties, en fonction de la durée. L’interprète prend des notes, puis, il présente les propos énoncés en langue source souhaitée.
Il est conseillé de déterminer en avance avec l’interprète les séquences à interpréter et de prendre en considération le fait selon lequel la durée de la réunion sera le double à cause de l’interprétation consécutive.
L’interprète prend place près de l’orateur et dès que celui-ci a terminé son propos, il procède à l’interprétation des propos énoncés.
Pour l’organisation et la réalisation réussies des formations continues au sein de l’entreprise, il est indispensable qu’il y ait un interprète à la disposition des collaborateurs n’ayant pas d’excellentes connaissances linguistiques concernant la langue de la formation. Dans ce cas-là, nous vous proposons les suivants
Dans ce cas-là, l’interprète écoute le discours de l’orateur, divisé en plusieurs parties, en fonction de la durée. L’interprète prend des notes, puis, il présente les propos énoncés en langue source souhaitée.
Il est conseillé de déterminer en avance avec l’interprète les séquences à interpréter et de prendre en considération le fait selon lequel la durée de la réunion sera le double à cause de l’interprétation consécutive.
Dans ce cas-là, l’interprète ne traduit les propos énoncés que pour son client. Nous proposons ce type d’interprétation en cas de réunions où il n’y a pas beaucoup de participants.
Si vous avez besoin d’interprète lors des visites d’usine, de chantier, des travaux d’exécution ou de processus de fabrication, nous vous proposons les suivants
En cas d’interprétation simultanée en cabine, l’interprétation vers la langue cible se fait pratiquement instatanément.
Vous avez besoin de 2 inteprètes de conférence par combinaison linguistique, car le travail des interprètes de conférence nécessite une grande concentration, les professionnels travaillent ainsi (conformément à la législation) par tranche de 20-30 minutes, en alternant avec un collègue.
Equipements techniques requis : ’une cabine par langue, écouteurs, pupitre d’interprète, équipements de sonorisation
Dans ce cas-là, l’interprète ne traduit les propos énoncés que pour son client. Nous proposons ce type d’interprétation en cas de réunions où il n’y a pas beaucoup de participants.
Dans le cas où la rencontre personnelle n’est pas possible, nos interprètes peuvent vous aider de deux manières différentes, lors des entretiens par téléphone ou en ligne
Dans ce cas-là, l’interprète écoute le discours de l’orateur, divisé en plusieurs parties, en fonction de la durée. L’interprète prend des notes, puis, il présente les propos énoncés en langue source souhaitée.
Il est conseillé de déterminer en avance avec l’interprète les séquences à interpréter et de prendre en considération le fait selon lequel la durée de la réunion sera le double à cause de l’interprétation consécutive.
Demande de devis
Choisissez la catégorie dont vous avez besoin!
Demande de devis pour traduction
Demande de devis pour interprétation
Demande de devis pour autres prestations
Demande de devis pour traduction
Demande de devis pour interprétation
Demande de devis pour autres prestations
Service clientele
Nos collegues sont a votre disposition.