Translation
We offer great quality translations both professionally and linguistically speaking in more than 50 languages.
We work together with more than 250 qualified, professional translators and proofreaders.
Depending on your needs, we also undertake specialized and native proofreading
We undertake translation and interpretation jobs in any special field.
We also undertake translation and interpretation from one foreign language to another.
Quick online administration. Quotation as soon as within 3 hours.
Translation, depending on quantity, even within 24 hours.
Interpreting
Please select the service you need
Conference
Business meeting
Administration
Event
Protocol event
Education, training
Technical interpreting
Online interpreting
If foreign guests are expected to take part at a conference, it is highly recommended to provide interpreters experienced in the topic of the conference, knowing the terminology and the context impeccably. When it comes to conference interpreting, our Clients may choose from two options
In case of chuchotage interpreting, the interpreter sits or stands very close to the audience member(s) and whispers a simultaneous interpretation of what’s being said to the audience.
Similarly to booth interpreting, chuchotage requires extreme concentration, thus two interpreters take turns. Technical requirement: there is no technical requirement in this case.
In the case of booth interpreting, the interpreter renders the speech of the performer in the target language almost simultaneously.
By virtue of legal obligations, simultaneous interpreters shall take turns every 20-30 minutes as their work involves extreme nervous tension and stress. As a consequence of this, every language pair requires 2 simultaneous interpreters.
Technical requirements: one booth per each foreign language, headset and receiver, public address system, microphone
The perfect understanding and rendering of information and all the linguistic nuances is crucial when you have a business meeting or negotiation with foreign colleagues, partners or clients. When it comes to business meetings and negotiations, we offer you the following options
In the case of consecutive interpreting, the interpreter listens to the speech and then renders it in the target language, most often with the aid of notes. The interpreter is expected to deliver a speech in the target language of about the same length as the source language speech.
It is worth discussing with the interpreter in advance how often he/she will step in. The organisers have to keep in mind that the event will be about twice as long as a consequence of consecutive interpreting.
Technical requirements: one booth per each foreign language, headset and receiver, public address system, microphone
In this case the interpreter interprets solely for his/her Principal. We recommend this type of interpreting for smaller meetings.
Should you need to use a foreign language while handling the acquisition of property or vehicles, or any other international or domestic business matter, hiring an interpreter may prove crucial in getting all the small, but significant details right. When it comes to business matters, we offer you the following options.
In the case of consecutive interpreting, the interpreter listens to the speech and then renders it in the target language, most often with the aid of notes. The interpreter is expected to deliver a speech in the target language of about the same length as the source language speech.
It is worth discussing with the interpreter in advance how often he/she will step in. The organisers have to keep in mind that the event will be about twice as long as a consequence of consecutive interpreting.
When the interpreting does not take place in Budapest and/or lasts for more than one day, some additional costs can be expected, like travel expenses or accommodation costs of the interpreter(s).
In case you expect foreign guests to show up at a conference, at scientific, political, arts, cultural, religious, commercial, social and sports events or at a wedding, we offer you the following options.
In the case of booth interpreting, the interpreter renders the speech of the performer in the target language almost simultaneously.
By virtue of legal obligations, simultaneous interpreters shall take turns every 20-30 minutes as their work involves extreme nervous tension and stress. As a consequence of this, every language pair requires 2 simultaneous interpreters.
Technical requirements: one booth per each foreign language, headset and receiver, public address system, microphone
In the case of consecutive interpreting, the interpreter listens to the speech and then renders it in the target language, most often with the aid of notes. The interpreter is expected to deliver a speech in the target language of about the same length as the source language speech.
It is worth discussing with the interpreter in advance how often he/she will step in. The organisers have to keep in mind that the event will be about twice as long as a consequence of consecutive interpreting.
If you are to organise a protocol event (international press conference, opening ceremony, etc.) and foreign guests are expected to show up, you may need an interpreter. We have the following solutions to offer:
In the case of booth interpreting, the interpreter renders the speech of the performer in the target language almost simultaneously.
By virtue of legal obligations, simultaneous interpreters shall take turns every 20-30 minutes as their work involves extreme nervous tension and stress. As a consequence of this, every language pair requires 2 simultaneous interpreters.
Technical requirements: one booth per each foreign language, headset and receiver, public address system, microphone
In the case of consecutive interpreting, the interpreter listens to the speech and then renders it in the target language, most often with the aid of notes. The interpreter is expected to deliver a speech in the target language of about the same length as the source language speech.
It is worth discussing with the interpreter in advance how often he/she will step in. The organisers have to keep in mind that the event will be about twice as long as a consequence of consecutive interpreting.
The interpreter sits or stands very close to the speaker and interprets the speech immediately when the speaker finishes a thought.
To provide smooth and successful trainings in your company, it is essential to hire an interpreter for the colleagues not fluent in the language of the training. In this case we offer you the following options.
In the case of consecutive interpreting, the interpreter listens to the speech and then renders it in the target language, most often with the aid of notes. The interpreter is expected to deliver a speech in the target language of about the same length as the source language speech.
It is worth discussing with the interpreter in advance how often he/she will step in. The organisers have to keep in mind that the event will be about twice as long as a consequence of consecutive interpreting.
In this case the interpreter interprets solely for his/her Principal. We recommend this type of interpreting for smaller meetings.
If you need an interpreter for factory tours, construction works, implementation of a project or manufacturing processes, we offer you the following option.
In the case of booth interpreting, the interpreter renders the speech of the performer in the target language almost simultaneously.
By virtue of legal obligations, simultaneous interpreters shall take turns every 20-30 minutes as their work involves extreme nervous tension and stress. As a consequence of this, every language pair requires 2 simultaneous interpreters.
Technical requirements: one booth per each foreign language, headset and receiver, public address system, microphone
In this case the interpreter interprets solely for his/her Principal. We recommend this type of interpreting for smaller meetings.
In case a face-to-face meeting cannot take place, our interpreters can help you in two ways when it comes to telephone or online meetings
In the case of consecutive interpreting, the interpreter listens to the speech and then renders it in the target language, most often with the aid of notes. The interpreter is expected to deliver a speech in the target language of about the same length as the source language speech.
It is worth discussing with the interpreter in advance how often he/she will step in. The organisers have to keep in mind that the event will be about twice as long as a consequence of consecutive interpreting.
Request for quote
Please select the service you need!
Request quotation for translation
Request quotation for interpretation
Request quotation for other
Request quotation for translation
Request quotation for interpretation
Request quotation for other
Customer service
Our colleagues are at your disposal