Письменный перевод
предлагаем нашим клиентам профессионально и лингвистически высококачественные переводы более чем на 50 языков.
Более 250 квалифицированных, дипломированных письменных переводчиков
работают с нами.
В зависимости от потребности выполняем и проверку письменных переводов специализированных текстов и проверку переводов носителем языка
В любой специализированной области
выполняем письменные
и устные переводы.
с иностранного языка на иностранный язык также выполняем письменные
и устные переводы.
Быстрое онлайн-администрирование. Предоставление ценового предложения
даже в пределах 3 часов.
Письменный перевод, в зависимости от количества даже
в течение одного дня.
Предоставление устного переводчика
Выберите нужную Вам категорию
конференция
деловые переговоры
администрирование
мероприятие
протокольное мероприятие
Обучение, подготовка
технический устный перевод
Устный перевод онлайн
Если на международной конференции в списке приглашенных несколько иностранных гостей, то для идеальной коммуникации следует назначить опытного устного переводчика, имеющего опыта по теме конференции, который в совершенстве знаком с соответствующими терминами и профессиональными контекстами. В случае устного перевода на конференциях мы предлагаем вам два типа решений
подсинхронный перевод (шушотаж), в этом случае переводчик находится в непосредственной близости от слушателя (слушателей) и проговаривает (нашептывает) перевод слушателю (слушателям) на ухо одновременно с тем, как идет речь говорящего.
Как в случае синхронного перевода в кабине и это требует особого сосредоточения, поэтому в этом случае необходимо обеспечить смену переводчиков. Потребность в технике: в этом случае не имеется.
Синхронный перевод в кабине, во время которого устный перевод на целевой язык практически осуществляется в момент речи.
Требуется два переводчика-синхрониста на пару языков, так как работа синхронных переводчиков сопровождается значительным нервным напряжением и нагрузкой, поэтому (в соответствии с предписаниями закона) они работают в 20-30 минутной смене.
Потребность в технике: одна кабина для каждого иностранного языка, наушники и приемник, озвучивание, микрофон
В случае деловых переговоров и встреч с зарубежными коллегами, партнерами, клиентами важным соображением является точная передача информации, перевод языковых оттенков. В случае деловых встреч или переговоров мы рекомендуем Вам следующее
В этом случае переводчик будет слушать лектора, речь которого в зависимости от ее длины разделена на несколько блоков. В то же время, переводчик делает заметки, а затем с продолжительностью речи докладчика делает устный перевод.
С переводчиком желательно предварительно договориться о том, с какими промежутками времени должен делать перевод, и при калькуляции продолжительности переговоров стоит учитывать, что вследствие последовательного перевода время переговоров удваивается.
Потребность в технике: одна кабина для каждого иностранного языка, наушники и приемник, озвучивание, микрофон
В этом случае переводчик переводит только своему заказчику. Этот способ устного перевода рекомендуется в случае небольших переговоров.
Пусть идет речь о покупке недвижимости или автомобиля, о решении административных вопросов в стране или за рубежом, если вам нужно сделать это на иностранном языке, то и в этом случае может оказать Вам помощь переводчик, ведь многое может зависеть от мелких, существенных деталей, которые могут иметь большое значение. В случае решений административных вопросов мы рекомендуем Вам следующее
В этом случае переводчик будет слушать лектора, речь которого в зависимости от ее длины разделена на несколько блоков. В то же время, переводчик делает заметки, а затем с продолжительностью речи докладчика делает устный перевод.
С переводчиком желательно предварительно договориться о том, с какими промежутками времени должен делать перевод, и при калькуляции продолжительности переговоров стоит учитывать, что вследствие последовательного перевода время переговоров удваивается.
В случае поездок за рубежом кроме вознаграждения переводчика нужно учитывать и дополнительные расходы: расходы на проезд и проживание переводчика.
В случае научных, политических, художественных, культурных, церковных, коммерческих, общественных, политических и спортивных мероприятий, конгрессов или свадеб, если рассчитываете на приезд иностранных участников, мы предлагаем вам следующие возможности
Синхронный перевод в кабине, во время которого устный перевод на целевой язык практически осуществляется в момент речи.
Требуется два переводчика-синхрониста на пару языков, так как работа синхронных переводчиков сопровождается значительным нервным напряжением и нагрузкой, поэтому (в соответствии с предписаниями закона) они работают в 20-30 минутной смене.
Потребность в технике: одна кабина для каждого иностранного языка, наушники и приемник, озвучивание, микрофон
В этом случае переводчик будет слушать лектора, речь которого в зависимости от ее длины разделена на несколько блоков. В то же время, переводчик делает заметки, а затем с продолжительностью речи докладчика делает устный перевод.
С переводчиком желательно предварительно договориться о том, с какими промежутками времени должен делать перевод, и при калькуляции продолжительности переговоров стоит учитывать, что вследствие последовательного перевода время переговоров удваивается.
В случае организации протокольных мероприятий (международные пресс-конференции, вступительные и поздравительные речи), если будут присутствовать и иностранные слушатели, то вам могут понадобиться устные переводчики. мы предлагаем вам следующие решения
Синхронный перевод в кабине, во время которого устный перевод на целевой язык практически осуществляется в момент речи.
Требуется два переводчика-синхрониста на пару языков, так как работа синхронных переводчиков сопровождается значительным нервным напряжением и нагрузкой, поэтому (в соответствии с предписаниями закона) они работают в 20-30 минутной смене.
Потребность в технике: одна кабина для каждого иностранного языка, наушники и приемник, озвучивание, микрофон
В этом случае переводчик будет слушать лектора, речь которого в зависимости от ее длины разделена на несколько блоков. В то же время, переводчик делает заметки, а затем с продолжительностью речи докладчика делает устный перевод.
С переводчиком желательно предварительно договориться о том, с какими промежутками времени должен делать перевод, и при калькуляции продолжительности переговоров стоит учитывать, что вследствие последовательного перевода время переговоров удваивается.
Переводчик находится в близости лектора, после завершения мысли он немедленно переводит текст.
для бесперебойного проведения и успеха внутрикорпоративных обучений необходимо предоставить переводчика для сотрудников, не являющихся носителями языка. В этом случае мы предлагаем вам следующее
В этом случае переводчик будет слушать лектора, речь которого в зависимости от ее длины разделена на несколько блоков. В то же время, переводчик делает заметки, а затем с продолжительностью речи докладчика делает устный перевод.
С переводчиком желательно предварительно договориться о том, с какими промежутками времени должен делать перевод, и при калькуляции продолжительности переговоров стоит учитывать, что вследствие последовательного перевода время переговоров удваивается.
В этом случае переводчик переводит только своему заказчику. Этот способ устного перевода рекомендуется в случае небольших переговоров.
Если в случае посещения завода, строительства, производства, просмотра исполнительных работ вам требуется устный перевод, то мы предлагаем вам следующее
Синхронный перевод в кабине, во время которого устный перевод на целевой язык практически осуществляется в момент речи.
Требуется два переводчика-синхрониста на пару языков, так как работа синхронных переводчиков сопровождается значительным нервным напряжением и нагрузкой, поэтому (в соответствии с предписаниями закона) они работают в 20-30 минутной смене.
Потребность в технике: одна кабина для каждого иностранного языка, наушники и приемник, озвучивание, микрофон
В этом случае переводчик переводит только своему заказчику. Этот способ устного перевода рекомендуется в случае небольших переговоров.
В том случае, если личная встреча не может состояться, то наши устные переводчики двумя способами могут помочь Вам во время телефонных или онлайн переговоров
В этом случае переводчик будет слушать лектора, речь которого в зависимости от ее длины разделена на несколько блоков. В то же время, переводчик делает заметки, а затем с продолжительностью речи докладчика делает устный перевод.
С переводчиком желательно предварительно договориться о том, с какими промежутками времени должен делать перевод, и при калькуляции продолжительности переговоров стоит учитывать, что вследствие последовательного перевода время переговоров удваивается.
Запрос предложения
Выберите категорию, по которой хотите просить ценовое предложение!
Запрос ценового предложения на письменный перевод
Запрос ценового предложения на устный перевод
Запрос ценового предложения на прочее
Запрос ценового предложения на письменный перевод
Запрос ценового предложения на устный перевод
Запрос ценового предложения на прочее
бюро обслуживания клиентов
Наши сотрудники в Вашем распоряжении!