Fordítás
Szakmailag és nyelvileg egyaránt kiváló minőségű fordításokat kínálunk ügyfeleinknek több mint 50 nyelven.
Több mint 250 szakképzett, diplomás fordítóval és lektorral
dolgozunk együtt.
Igénytől függően szaklektorálást és anyanyelvi lektorálást is vállalunk.
Bármilyen szakterületen
vállalunk fordítást
és tolmácsolást.
Idegennyelvről idegennyelvre is vállalunk fordítást
és tolmácsolást.
Gyors, online ügyintézés. Árajánlatadás
akár 3 órán belül.
Fordítás mennyiségtől függően akár
egy napon belül.
Tolmácsközvetítés
Válassza ki a kategóriát amire szüksége van
Konferencia
Üzleti tárgyalás
Ügyintézés
Rendezvény
Protokoll esemény
Oktatás, tréning
Műszaki tolmácsolás
Online tolmácsolás
Amennyiben egy nemzetközi konferencián több külföldi vendég is szerepel a meghívottak listáján, akkor a tökéletes kommunikáció érdekében a konferencia témájában jártas, a kapcsolódó szakkifejezéseket, szakmai összefüggéseket tökéletesen ismerő, gyakorlott tolmácsot érdemes csak megbízni. Konferenciatolmácsolás esetén kétfajta megoldást kínálunk Önnek
Fülbesúgásos tolmácsolás, ebben az esetben a tolmács a hallgató(k) közvetlen közelében helyezkedik el, és az elhangzottakat szinkronban a hallgató(k) fülébe súgja.
A kabinos szinkrontolmácsoláshoz hasonlóan rendkívüli koncentrációt igényel, így ebben az esetben is gondoskodni kell a tolmácsok váltásáról. Technikai igény: ebben az esetben nincs.
Kabinos szinkrontolmácsolás, amely során a célnyelvre történő tolmácsolás gyakorlatilag a beszéd pillanatában történik.
Nyelvpáronként 2 szinkrontolmácsra van szükség, ugyanis a szinkrontolmácsok munkája óriási terheléssel jár, ezért – a törvényi előírásnak megfelelően – 20-30 perces váltásban dolgoznak.
Technikai igény: idegen nyelvenként egy-egy kabin, fejhallgató és vevő, hangosítás, mikrofon
Külföldi kollégákkal, partnerekkel, ügyfelekkel történő üzleti tárgyalás, megbeszélés esetén szintén fontos szempont az információ tökéletes átadása, a nyelvi árnyalatok lefordítása. Üzleti megbeszélések, tárgyalások esetén a következőket ajánljuk Önnek
Ebben az esetben a tolmács végighallgatja az előadót, akinek a beszéde annak hosszúságától függően több blokkra fel van osztva. Mindeközben a tolmács jegyzetet készít, majd a kívánt célnyelven előadja az elhangzottakat az előadó beszédével azonos időtartamban.
A tolmáccsal érdemes előre megállapodni, hogy milyen időközönként fordítson, illetve az ütemtervbe érdemes belekalkulálni, hogy a konszekutív tolmácsolás miatt a tárgyalás ideje megduplázódik.
Technikai igény: idegen nyelvenként egy-egy kabin, fejhallgató és vevő, hangosítás, mikrofon
Ebben az esetben a tolmács kizárólag a megbízója részére fordít. Ezt a tolmácsolási módot kisebb tárgyalások esetén javasoljuk.
Legyen szó ingatlan- vagy autóvásárlásról, külföldi vagy belföldi ügyintézésről, ha ezt idegen nyelven kell tennie, akkor ebben az esetben is segítségére lehet egy tolmács, hiszen nagyon sok múlhat apró, elengedhetetlen részleteken, amelyeknek hatalmas jelentőségük lehet. Ügyintézések esetén a következőket ajánljuk Önnek
Ebben az esetben a tolmács végighallgatja az előadót, akinek a beszéde annak hosszúságától függően több blokkra fel van osztva. Mindeközben a tolmács jegyzetet készít, majd a kívánt célnyelven előadja az elhangzottakat az előadó beszédével azonos időtartamban.
A tolmáccsal érdemes előre megállapodni, hogy milyen időközönként fordítson, illetve az ütemtervbe érdemes belekalkulálni, hogy a konszekutív tolmácsolás miatt a tárgyalás ideje megduplázódik.
Külföldi utazások esetén a tolmács díján felül plusz költségekkel is kell számolni, mint a tolmács úti- és szállásköltsége.
Tudományos, politikai, művészeti, közművelődési, egyházi, kereskedelmi, társadalmi, politikai és sportesemények, kongresszusok, illetve esküvő esetén, ha külföldi meghívottakra is számít, akkor a következő lehetőségeket kínáljuk Önnek
Kabinos szinkrontolmácsolás, amely során a célnyelvre történő tolmácsolás gyakorlatilag a beszéd pillanatában történik.
Nyelvpáronként 2 szinkrontolmácsra van szükség, ugyanis a szinkrontolmácsok munkája óriási terheléssel jár, ezért – a törvényi előírásnak megfelelően – 20-30 perces váltásban dolgoznak.
Technikai igény: idegen nyelvenként egy-egy kabin, fejhallgató és vevő, hangosítás, mikrofon
Ebben az esetben a tolmács végighallgatja az előadót, akinek a beszéde annak hosszúságától függően több blokkra fel van osztva. Mindeközben a tolmács jegyzetet készít, majd a kívánt célnyelven előadja az elhangzottakat az előadó beszédével azonos időtartamban.
A tolmáccsal érdemes előre megállapodni, hogy milyen időközönként fordítson, illetve az ütemtervbe érdemes belekalkulálni, hogy a konszekutív tolmácsolás miatt a tárgyalás ideje megduplázódik.
Protokollesemények (nemzetközi sajtótájékoztató, megnyitó, köszöntő) szervezése esetén, amennyiben lesznek külföldi hallgatók is, akkor szüksége lehet tolmácsokra. A következő megoldásokat nyújtjuk Önnek
Kabinos szinkrontolmácsolás, amely során a célnyelvre történő tolmácsolás gyakorlatilag a beszéd pillanatában történik.
Nyelvpáronként 2 szinkrontolmácsra van szükség, ugyanis a szinkrontolmácsok munkája óriási terheléssel jár, ezért – a törvényi előírásnak megfelelően – 20-30 perces váltásban dolgoznak.
Technikai igény: idegen nyelvenként egy-egy kabin, fejhallgató és vevő, hangosítás, mikrofon
Ebben az esetben a tolmács végighallgatja az előadót, akinek a beszéde annak hosszúságától függően több blokkra fel van osztva. Mindeközben a tolmács jegyzetet készít, majd a kívánt célnyelven előadja az elhangzottakat az előadó beszédével azonos időtartamban.
A tolmáccsal érdemes előre megállapodni, hogy milyen időközönként fordítson, illetve az ütemtervbe érdemes belekalkulálni, hogy a konszekutív tolmácsolás miatt a tárgyalás ideje megduplázódik.
A tolmács az előadó közelében helyezkedik el, amint az előadó befejezett egy gondolatot, azonnal tolmácsolja a szöveget.
A cégen belüli oktatások gördülékenysége és sikeressége szempontjából elengedhetetlen, hogy az oktatás nyelvét nem anyanyelvi szinten beszélő munkatársak számára tolmácsot fogadjon. Ebben az esetben a következőket ajánljuk Önnek
Ebben az esetben a tolmács végighallgatja az előadót, akinek a beszéde annak hosszúságától függően több blokkra fel van osztva. Mindeközben a tolmács jegyzetet készít, majd a kívánt célnyelven előadja az elhangzottakat az előadó beszédével azonos időtartamban.
A tolmáccsal érdemes előre megállapodni, hogy milyen időközönként fordítson, illetve az ütemtervbe érdemes belekalkulálni, hogy a konszekutív tolmácsolás miatt a tárgyalás ideje megduplázódik.
Ebben az esetben a tolmács kizárólag a megbízója részére fordít. Ezt a tolmácsolási módot kisebb tárgyalások esetén javasoljuk.
Gyárlátogatások, építkezések, kivitelezések, termelések során, ha tolmácsolásra lesz szüksége, akkor a következőt ajánljuk Önnek
Kabinos szinkrontolmácsolás, amely során a célnyelvre történő tolmácsolás gyakorlatilag a beszéd pillanatában történik.
Nyelvpáronként 2 szinkrontolmácsra van szükség, ugyanis a szinkrontolmácsok munkája óriási terheléssel jár, ezért – a törvényi előírásnak megfelelően – 20-30 perces váltásban dolgoznak.
Technikai igény: idegen nyelvenként egy-egy kabin, fejhallgató és vevő, hangosítás, mikrofon
Ebben az esetben a tolmács kizárólag a megbízója részére fordít. Ezt a tolmácsolási módot kisebb tárgyalások esetén javasoljuk.
Abban az esetben, ha a személyes találkozó nem valósulhat meg, tolmácsaink kétféleképpen tudják segíteni Önt a telefonos vagy online megbeszélése során
Ebben az esetben a tolmács végighallgatja az előadót, akinek a beszéde annak hosszúságától függően több blokkra fel van osztva. Mindeközben a tolmács jegyzetet készít, majd a kívánt célnyelven előadja az elhangzottakat az előadó beszédével azonos időtartamban.
A tolmáccsal érdemes előre megállapodni, hogy milyen időközönként fordítson, illetve az ütemtervbe érdemes belekalkulálni, hogy a konszekutív tolmácsolás miatt a tárgyalás ideje megduplázódik.
Ajánlatkérés
Válassza ki milyen kategóriában szeretne árajánlatot kérni!
Árajánlat kérés fordításra
Árajánlat kérés tolmácsolásra
Árajánlat kérés egyébre
Árajánlat kérés fordításra
Árajánlat kérés tolmácsolásra
Árajánlat kérés egyébre
Ügyfélszolgálat
Munkatársaink állnak rendelkezésére!
Ügyfeleink
Akikkel együtt dolgozunk
Sokan nem is gondolnak bele egy weboldal elkészítése előtt, hogy később ezt bizony több nyelvre is optimalizálni kell. Szerencsére vannak azonban olyan fordítóirodák, mint az Exalon, akik precíz, dinamikus fordításokat készítenek, rendkívül hatékonyan.
– Németh Levente, ügyvezető
Minden területen a minőség a legfontosabb számunkra, fordításainkhoz ezért is választottuk az Exalon Fordítóirodát. Szakmailag kiválóak, pontosak, gyorsak és munkatársaikkal gördülékenyen megy a munka.
– Oláh Alexandra, CMO
Nem az Exalon az első fordítóiroda, akikkel együtt dolgoztunk, de jelenleg azt kell mondanom, valószínűleg utánuk már nem lesz. Rendkívül elégedett vagyok az elvégzett munkával és a profi nyomdakész szerkesztéssel is. Másutt még órákat kellett bíbelődnünk az elkészült anyagokkal, itt azonban a kész munka valóban kész. A magyar gazdaságnak több ilyen cégre van szüksége.
– Böndör Zoltán, tulajdonos
Egy sürgős anyagot kellett lefordíttatnom 3-4 nap alatt. A legtöbb fordítóiroda vagy el sem vállalta, vagy irreális árat kértek. Az Exalon bevállalta a szinte lehetetlen küldetést, és megcsinálták. Óriási segítség volt, köszönöm!
– Győri Kristóf, ügyvezető
Az Exalon munkatársai a legmagasabb szakmai színvonalon, precízen és lelkiismeretesen végzik munkájukat, ugyanakkor nagyon kedvesek és egyedi igényeinkhez is rugalmasan állnak.
– Szucsányi-Borza Sebestény, ügyvezető
Az ügyfélszolgálat remek. Gyorsak, precízek és semmi olyat nem akartak rám erőltetni, amire ne lett volna szükségem. Tudják, mi kell az ügyfélnek, ráadásul mindezt a legköltséghatékonyabban oldják meg. Csak így tovább!
– Jäger István, projekt manager
Nagyon untam már, hogy egyre több szakfordítást kellett újra és újra visszaküldenem a kivitelezőnek. Teljesen reménytelennek láttam a helyzetet, amíg egy ismerősöm nem ajánlotta az Exalont. Nagyon kellettek már a hazai fordítói piacra, remélem, nem hagy alább a lelkesedésük!
– Jäger Norbert, ügyvezető
Sajnos előfordult már velem, hogy egy fordítóiroda munkáját nem tudtam elfogadni. Egyszerűen annyi volt benne a nyelvi és stilisztikai tévedés, hogy el sem hittem, hogy ilyen lehetséges. Ezt követően váltottam az Exalonra, ahol végre nyugodt vagyok, ha megérkezik a kért fordítás, ugyanis tudom, hogy nem lesz vele plusz munkám. Csak ajánlani tudom őket.
– Dévényi Dániel, ügyvezető